Ich habe angefangen, folgendes in meinem okinawaischen Alltag zu kommunizieren: Ich fühle mich unwohl, wenn Leute mich in Japan auf Englisch ansprechen. Ich habe keine Beziehung zu englischsprachigen Kulturen. Zur japanischen Sprache hingegen habe ich eine persönliche Beziehung. Es ist die Sprache, die ich als 6 bis 8jähriger in Japan und auch danach in der Schweiz mit japanischen Freunden und Bekannten gesprochen habe. In Japan auf Japanisch zu sprechen fühlt sich für mich natürlich an, auch wenn ich vieles aus der Sprache der Erwachsenen (noch) nicht verstehe. Wenn ich jedoch in Japan auf Englisch angesprochen werde, bin ich immer sehr irritiert. Oft realisiere ich nicht einmal, dass es Englisch ist. Und wenn ich es realisiere, dann erschliesst sich für mich nicht der Grund, warum ich plötzlich auf Englisch angesprochen werde. Offensichtlich hat die ehemalige amerikanische Besetzung Okinawas damit zu tun. Damit will ich aber nicht in Verbindung gebracht werden. Die, die Okinawaisch sprechen können, bitte ich, auf Okinawaisch mit mir zu sprechen, damit ich mich darin üben kann. Wenn die Verständigung auf Japanisch nicht klappt, bitte ich um Erklärung in einfachem Japanisch oder mit Zuhilfenahme von englischen Wörtern (wobei sich jedoch das englische Vokabular bei den Japanern meist vorher erschöpft, die meisten können nur "Hallo" und "Danke" sagen).
僕は沖縄の日常生活の中で、次のようなことを伝えるようになった: 日本では英語で話しかけられると不快に感じる。僕英語圏の文化とは無縁だ。しかし、日本語には個人的な関係がある。僕が6歳から8歳の時に日本で話し、その後スイスで日本人の友人や知人と話した言葉だ。日本で日本語で話すことは、(まだ)大人の言葉をあまり理解していないにもかかわらず、僕にとっては自然なことなのだ。しかし、日本で英語で話しかけられると、いつもとてもイライラする。それが英語だと気づかないことも多い。それに気づいたとしても、なぜ突然英語で話しかけられたのか理解できない。明らかに、かつてのアメリカの沖縄占領が関係している。しかし、私はそれに関わりたくない。沖縄語を話せる人には、練習ができるように沖縄語で話しかけてもらう。日本語での会話が上手くいかない場合は、簡単な日本語で説明を求めたり、英単語を使ったりするも良い(日本人の英語のボキャブラリーは事前に使い果たしているのが普通だが、ほとんどの日本人は「ハロー」と「サンキュー」しか言えない)。ご理解ありがとうございました。
#
Okinawa #
沖縄